Erasmus Institute

OUR PURPOSE
  Mission Statement

RESIDENTIAL FELLOWSHIPS
  Postdoctoral fellowships
  Application materials

FELLOWS & RESEARCH
  Current Fellows
     & their projects

  Past Fellows

SUMMER PROGRAMS
  Undergraduate seminars
  Application materials

EVENTS
  Current
  Past

PUBLICATIONS
  Books
  Occasional Papers
  Newsletters

NEWS & ANNOUNCEMENTS

CONTACT US

 

FELLOWS & RESEARCH

CAREY Postdoctoral Fellow 2005-06

Alan Durston
University of Chicago, Historical Anthropology

Quechua and the Catholic Translation Tradition in Peru

Since the mid-16th century the Catholic Church in Peru has been employing varieties of Quechua, the most widely spoken indigenous language family of the Americas, as official vernaculars for religious instruction and the performance of parts of the liturgy in native communities. Because a truly indigenous, Quechua-speaking Church never developed, the totality of the Catholic literature in Quechua can be regarded as the product of successive efforts of “translation” (broadly understood) using Latin and Spanish originals or models. My research deals with the history of this “translation tradition,” examining variations in terminology, dialectology, genre, and style in the extant Quechua literature and interpreting them in relation to the ideological and political contexts in which this literature was produced. My dissertation focused on the translation policies and practices of the period between 1550 and 1650, which was the high point of official interest in the creation of a Christian language in Quechua, but there have been several other efforts over the intervening 350 years. I am now working to place my dissertation research in a broader context, both comparatively (by looking at analogous translation projects involving other languages) and chronologically (by surveying the Quechua catechetical and liturgical literature of the 18th, 19th and 20th centuries).

This broad chronological perspective is intended to highlight connections between translation practices and shifts in the Church’s relations with the indigenous population, in its definitions of the indigenous, and in interethnic relations in Peruvian society in general—connections which in turn might illuminate the changes themselves. On the comparative front, I seek to discern parallels and contrasts with, and perhaps direct influences from, other translation programs, as well as the degree to which Church-wide doctrines and policies on translation, from Trent to Vatican II, have affected the practice of Catholic writing in Quechua. Comparative research should help interpret obscure features of the Quechua literature via analogy, and also reveal those features that are most characteristic and thus require special attention. Perhaps the central aim of my research is to explore the implications of Catholic translation theory and (most importantly) translation practice for understanding general problems concerning the nature of the relation between religious traditions and the languages in which they develop, and the determinants and effects of translation considered as a concrete, social activity rather than an abstract linguistic process.

Dr. Durston will teach HIST 30902 - Emergence of Nations in Latin America - for the History department in Fall 2005.

University of Notre Dame